请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
快捷导航
4 336

[转帖]浪漫牵手照大收集

CRT 于 2006-2-23 13:32 发表 [复制链接]
















































举报 使用道具
| 回复

共 4 个关于本帖的回复 最后回复于 2011-5-24 13:52

CRT 金牌会员 发表于 2006-2-23 13:49:41 | 显示全部楼层
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老

从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生。

还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。
举报 使用道具
wingsofthewind 新手上路 发表于 2006-3-14 19:08:30 | 显示全部楼层
还有许渊冲老先生的译法:

Meet or Part,Live or Die        死生契阔

We've made oath, you and I      与子成说

Give me your hand, I'll hold    执子之手

To live with me---Till Old!     与子偕老

诗文的翻译上,觉得还是他的功底要深厚些呵

举报 使用道具
暮雪 新手上路 发表于 2006-3-16 12:05:07 | 显示全部楼层
牵着你的手,从清晨鸟鸣到夜晚虫语,从纤纤玉手到皱纹满覆……
举报 使用道具
wonyen 论坛元老 发表于 2011-5-24 13:52:05 | 显示全部楼层
光阴似箭,岁月如梭,五年转眼闪过,楼主的图片已然无法显示,徒留回帖者的文字叹息、也令观者叹息
举报 使用道具
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

精彩推荐

  • 周留万:3.20黄金多空博弈 黄金原油晚间操
  • 倪新谈金:3.30黄金连续暴跌,单套深则砍
  • 倪新谈金:3.29贸易风云消退,黄金承压跌跌
  • 倪新谈金:3.29市场二八法则,方向是灵魂
  • 倪新谈金:3.29欧盘继续寻机参与黄金空头,

明星用户

QQ|小黑屋|http://bbs.wonyen.com/ ( 闽ICP备06033317号-1 闽公网安备35020502000200 )

GMT+8, 2018-5-21 03:04 , Processed in 0.093600 second(s), 36 queries .