[作者]CRT [头衔] [经验]17806 [等级]三等兵
[发帖]1186 [回帖]589 [登陆]984 [发表时间]2006/2/23 13:49:41 [1楼]
|
|
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。再译回中文就成了: 无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。 我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。 还有Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角; 我和你订立了契约: 我紧攥着你的手, 我将会与你一起终老。
|
小文的今天,离不开大家的支持!
|
|
|
[作者]wingsofthewind [头衔]10 [经验]1720 [等级]平民
[发帖]4 [回帖]14 [登陆]38 [发表时间]2006/3/14 19:08:30 [2楼]
|
|
还有许渊冲老先生的译法: Meet or Part,Live or Die 死生契阔 We've made oath, you and I 与子成说 Give me your hand, I'll hold 执子之手 To live with me---Till Old! 与子偕老 诗文的翻译上,觉得还是他的功底要深厚些呵
|
|
|
|
[作者]暮雪 [头衔]论坛总版主 [经验]1159430 [等级]超级大主帅
[发帖]55 [回帖]136 [登陆]85 [发表时间]2006/3/16 12:05:07 [3楼]
|
|
牵着你的手,从清晨鸟鸣到夜晚虫语,从纤纤玉手到皱纹满覆……
|
雪舞香依两两飞, 文起弦落影相偎。 低眉怜取窗前景, 一缉相思几寸归? 个人网站:www.snowgarden.cn
|
|
|
[作者]wonyen [头衔]站长 [经验]6019025 [等级]大主帅
[发帖]2789 [回帖]1777 [登陆]2388 [发表时间]2011/5/24 13:52:05 [4楼]
|
|
光阴似箭,岁月如梭,五年转眼闪过,楼主的图片已然无法显示,徒留回帖者的文字叹息、也令观者叹息
|
青青翠竹,无非正道;郁郁黄花,尽是真情
|
|
|